Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

партнёр дамы

  • 1 партнёр дамы

    General subject: cavalier (в танцах, на прогулке)

    Универсальный русско-английский словарь > партнёр дамы

  • 2 кавалер

    I
    ( партнёр дамы) cavaliere м.
    II
    ( орденоносец) cavaliere м.
    * * *
    м.
    1) ( партнёр) cavaliere
    2) прост. ( ухажёр) moroso; ganzo пренебр.; ragazzo; uomo

    кавале́р Золотой Звезды — cavaliere della Medaglia della Stella d'oro patria

    * * *
    n
    1) gener. cavaliere (в танцах), cavaliere
    2) colloq. damo
    3) ironic. bracciere

    Universale dizionario russo-italiano > кавалер

  • 3 cavalier

    1. [͵kævəʹlıə] n
    1. всадник; ист. конный воин; рыцарь
    2. (галантный) кавалер
    3. партнёр дамы (в танцах, на прогулке)
    4. (Cavalier) pl ист. «кавалеры», роялисты ( в период Английской буржуазной революции)
    2. [͵kævəʹlıə] a
    1. бесцеремонный; непринуждённый

    cavalier manners - развязное поведение /-ые манеры/

    2. надменный, высокомерный
    3. (Cavalier) ист. роялистский
    3. [͵kævəʹlıə] v
    быть кавалером; сопровождать ( даму)

    НБАРС > cavalier

  • 4 cavalier

    [ˌkæv(ə)'lɪə] 1. сущ.
    1) всадник; кавалерист
    Syn:
    2) ист. рыцарь
    3) галантный мужчина, кавалер
    4) кавалер, партнёр дамы ( в танцах)
    2. прил.
    1) вежливый, любезный, учтивый
    Syn:
    2) высокомерный, надменный
    Syn:
    3) развязный, бесцеремонный
    Syn:
    4) склонный к опрометчивым, необдуманным действиям
    5) ( Cavalier) ист. роялистский

    Англо-русский современный словарь > cavalier

  • 5 cavalier

    1. n ист. всадник; конный воин; рыцарь
    2. n кавалер
    3. n партнёр дамы
    4. n ист. «кавалеры», роялисты
    5. a бесцеремонный; непринуждённый
    6. a надменный, высокомерный
    7. a ист. роялистский
    8. v быть кавалером; сопровождать
    Синонимический ряд:
    1. careless (adj.) careless; casual; indifferent; nonchalant
    2. proud (adj.) arrogant; disdainful; dismissive; haughty; high-and-mighty; hubristic; huffy; insolent; lofty; lordly; orgulous; overbearing; proud; proudhearted; supercilious; superior; toploftical; toplofty
    3. blade (noun) blade; courtier; gallant
    4. gentleman (noun) aristocrat; escort; gentleman; man of honor
    5. horse soldier (noun) cavalryman; dragoon; horse soldier; horseman; knight; man-at-arms; rider
    6. haughty (verb) arrogant; disdainful; haughty; lofty; supercilious

    English-Russian base dictionary > cavalier

  • 6 Anrede / Обращение

    Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.

    Herr Müller,... — Господин Мюллер,...

    Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...

    Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.
    Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.
    Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.
    Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.
    Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.

    Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

    Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...

    Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.
    Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.
    Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.
    Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.

    Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

    Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.
    Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.
    Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.
    Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.
    Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.
    Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

    Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.

    Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.

    Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

    Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.

    Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.

    Нейтральное обращение.
    Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

    Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.

    Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.

    Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.
    Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

    Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

    Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.
    Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.
    Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
    Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.

    Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.

    Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

    Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.

    Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

    Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.

    Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

    Menschenskind! saloppДружище! разг. / Приятель! разг.

    Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

    Mann! salopp / Mensch! saloppДружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.

    Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Kind! umg. / Ach, du Kind! umg.Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.

    Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

    Kleiner!/Kleine! umg.Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.

    Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.

    Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...

    Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

    Hallo! umg.Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.

    Hallo, Stefan! umg.Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.

    Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

    He! umg.Привет! разг.

    He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.

    Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

    Madam! saloppМадам! фам.

    Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

    Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.

    Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.

    Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

    Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!

    Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

    Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение

  • 7 companion

    I
    1. [kəmʹpænıən] n
    1. товарищ

    companion in crime - редк. соучастник преступления

    she has been my faithful companion of 50 years - она была мне верной спутницей жизни в течение пятидесяти лет

    2. 1) компаньон, компаньонка
    2) уст. компаньон, партнёр
    3. 1) собеседник

    not much of a companion - необщительный /некомпанейский/ человек

    boon companion - весёлый собутыльник, весельчак

    2) спутник, случайный сосед, попутчик
    4. парная вещь

    here's the glove for my left hand but where's its companion? - вот перчатка на левую руку, а где же правая?

    5. (Companion) кавалер ( ордена низшей степени)

    Companion of Literature - «Сподвижники литературы» ( присваивается выдающимся литераторам)

    6. (Companion) «Спутник» ( в названиях справочников)

    The Gardener's [Motorist's] Companion - «Спутник садовода [автомобилиста]»

    7. астр. спутник звезды или галактики
    2. [kəmʹpænıən] a
    1. составляющий пару или комплект

    some companion volumes to this set are missing - в этом собрании сочинений недостаёт нескольких томов

    2. сопутствующий, сопровождающий (о явлении и т. п.)

    companion crop - с.-х. совместная культура, уплотнённая культура

    3. [kəmʹpænıən] v
    1) быть компаньоном, спутником; сопровождать
    2) разг. дружить
    3) уст. быть собеседником
    II [kəmʹpænıən] = companionway

    НБАРС > companion

  • 8 дама

    1) ( женщина) signora ж., dama ж.
    * * *
    ж.
    1) dama, signora

    светская да́ма — dama di mondo

    да́ма сердца шутл.dama del cuore

    да́мы и господа! офиц.Signore e signori!

    3) карт. donna f

    пиковая да́ма — donna di picche

    да́ма с камелиями — Dama dalle camelie

    * * *
    n
    1) gener. donna (в картах), dama, signora
    2) textile. damasco

    Universale dizionario russo-italiano > дама

  • 9 Anrede in Briefen / Письменное обращение

    В настоящее время в области письменной коммуникации происходят значительные изменения, связанные с широким распространением электронной почты. Языковое оформление писем, посылаемых по электронной почте, ориентируется скорее на нормы разговорной речи, чем на традиционные нормы письменной речи. Напр., в качестве обращения вместо Sehr geehrter Herr.../Sehr geehrte Frau... может использоваться обращение Guten Tag!
    Самая употребительная форма обращения в деловой переписке. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! — Уважаемый господин Н.!

    Sehr geehrte Frau N! — Уважаемая госпожа Н.!

    Форма обращения, подчёркивающая уважение к адресату. Употребляется в официальном общении.

    Sehr verehrter Herr N! — Глубокоуважаемый господин Н.!

    Sehr verehrte Frau N! — Глубокоуважаемая госпожа Н.!

    Дистанцированное обращение. Употребляется в официальной переписке; звучит менее вежливо, чем sehr geehrter Herr.

    Werter Herr N! — Уважаемый господин Н.! / Любезный господин Н.!

    Типичное официальное обращение в деловой переписке; звучит подчёркнуто вежливо.
    Обращение к коллегам. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrte/liebe Kolleginnen und Kollegen! — Уважаемые/дорогие коллеги!

    Нейтральная форма обращения. Употребляется в неофициальной, а также в официальной переписке, если коммуниканты знакомы и/или хотят выйти за пределы сугубо формального общения.

    Lieber Herr N! — Мой дорогой господин Н.!

    Относительно редкое обращение в переписке между деловыми партнёрами с дружескими отношениями.

    Lieber und sehr verehrter Herr N! — Дорогой и глубокоуважаемый господин Н.!

    Наиболее общая форма обращения в дружеских письмах. Употребляется в неофициальном общении.
    Одна из наиболее распространённых форм обращения в дружеских письмах; звучит более доверительно по сравнению с предыдущими выражениями.
    Обращения, употребляемые в переписке между очень хорошими друзьями и возлюбленными.

    Geliebte Sabine! — Сабина, любимая!

    Доверительное обращение ко всем членам семьи, кругу друзей.

    —Guten Tag, Frau Müller. —Guten Tag, Herr Schulze. Wie geht es Ihnen? —Danke, sehr gut. Und Ihnen? —Auch sehr gut. Ich kann wirklich nicht klagen. — —Здравствуйте, госпожа Мюллер. —Здравствуйте, господин Шульце. Как ваши дела? —Спасибо, превосходно. А ваши? —Тоже очень хорошо. Не могу пожаловаться.

    —Herr Doktor, wie lange muss ich noch im Bett liegen? —Das dauert schon seine Zeit, Frau Schmidt. Sie müssen Geduld haben. — —Господин доктор, мне долго ещё не вставать с постели? —Придётся ещё полежать какое-то время, госпожа Шмидт, наберитесь терпения.

    —Frau Professorin, darf ich noch eine Frage stellen? —Selbstverständlich. Bitte schön. — —Госпожа профессор, можно мне задать ещё один вопрос? — Да, конечно. Пожалуйста.

    —Herr Direktor Lehmann, können Sie bitte noch einige Ausführungen über die künftigen Aufgaben Ihres Betriebes machen? — Ja, gern. — —Господин директор Леман, вы могли бы подробнее остановиться на будущих задачах вашего предприятия? — С удовольствием.

    —Wo bleibst du nur so lange, Inge? —Entschuldige, Hans. Es kam noch ein Anruf. — —Ну где ты там запропастилась, Инге? —Извини, Ганс. Я говорила по телефону. Только что опять позвонили.

    —Herr Ober, bitte bringen Sie mir noch ein Glas Bier! —Sofort, mein Herr. — —Господин официант, принесите мне, пожалуйста, ещё стакан пива. — Сию минуту.

    —Mutti, hast du etwas dagegen, wenn ich mich mit Karsten treffe? —Nein, Cornelia. Aber komm nicht so spät nach Hause! — —Мама, ты не будешь возражать, если я встречусь с Карстеном? —Нет, Корнелия. Но только возвращайся домой не очень поздно.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede in Briefen / Письменное обращение

См. также в других словарях:

  • партнёрка — и, ж. parteneur. Участница игры во что л. Для девушки грамотность была обязательна, иначе она не могла исполнять своих обязанностей чтицы при Кошкарове, партнерки в вист и проч. Я. М. Неверов Зап. // Русов Помещ. Россия 147. || Компаньонка,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • кавалер — (от фр., букв, всадник ), 1) в сред, века член рыцарского ордена; рыцарь; дворянский титул в Италии и Испании; 2) награжденный орденом; 3) партнёр дамы во время танца; 4) разг. поклонник, ухажёр. (Источник: Словарь сексуальных терминов) …   Сексологическая энциклопедия

  • Полонез — У этого термина существуют и другие значения, см. Полонез (значения). Типичный ритм полонеза Полонез (польск. polonez, фр. polonaise …   Википедия

  • Список произведений Агаты Кристи — Это список произведений английской писательницы Агаты Кристи. В целях правильной сортировки в названиях удалены кавычки, а артикли поставлены в конец (артикль не является словом, следовательно производить индексацию по нему нельзя). Для… …   Википедия

  • Блэк, Кара — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Блэк. Кара Блэк Гражданство …   Википедия

  • Французское таро — игра со взятками из европейской семьи игр таро …   Википедия

  • Пешке, Квета — Квета Пешке Гражданство …   Википедия

  • Демидова, Алла Сергеевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Демидова. Алла Демидова Алла Демидова (2010 год) …   Википедия

  • Старые клячи — Жанр комедия Режиссёр Эльдар Рязанов …   Википедия

  • Флирт — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (11 мая 2011) …   Википедия

  • Kaleido Star — カレイドスター Жанр фэнтези, комедия, спокон, романтика …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»